MENU   

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films

de

Type
Essays
Sujet
Mots Clés
sociology, spoken language
Année d'édition
Editeur
Peter Lang
Collection
New Trends in Translation Studies
Langue
anglais
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Paperback248 pages
6 x 8 ¾ inches (15 x 22 cm)
ISBN
978-1-78707-159-9
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Description de l'ouvrage:
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

À propos de l'auteur :
Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.

Voir le

> Sur un thème proche :

Show Me Your Words:The Power of Language in Bollywood

(2016)

The Power of Language in Bollywood

de

Sujet : Countries >

Feminist Visions:Tracing Feminist Epistemologies in Contemporary Film and Television

(2026)

Tracing Feminist Epistemologies in Contemporary Film and Television

Dir. et

Sujet :

Unsuitable Film and Video Audiences:Underage Viewing Memories and Practices in 1980s United Kingdom

(2026)

Underage Viewing Memories and Practices in 1980s United Kingdom

de

Sujet :

Displacement of (M)others in Twenty-First-Century US Films:Impact on Maternal Identities of

(2026)

Impact on Maternal Identities of "Other" Subjectivities

de

Sujet :

The Dressing Room:Backstage Lives and American Film

(2025)

Backstage Lives and American Film

de

Sujet :

The Sex Slave in Cinema:An Inegalitarian Spectacle

(2025)

An Inegalitarian Spectacle

de

Sujet :

Girls' Hairstories:Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

(2025)

Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

de

Sujet :

16917 livres recensés   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Les livres en français sont sur www.livres-cinema.info