MENU   

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films

by

Type
Essays
Subject
Keywords
sociology, spoken language
Publishing date
Publisher
Peter Lang
Collection
New Trends in Translation Studies
Language
English
Size of a pocketbookRelative size of this bookSize of a large book
Relative size
Physical desc.
Paperback248 pages
6 x 8 ¾ inches (15 x 22 cm)
ISBN
978-1-78707-159-9
User Ratings
no rating (0 vote)

Average rating: no rating

0 rating 1 star = We can do without
0 rating 2 stars = Good book
0 rating 3 stars = Excellent book
0 rating 4 stars = Unique / a reference

Your rating: -

Book Presentation:
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

About the Author:
Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.

See the

> On a related topic:

Show Me Your Words:The Power of Language in Bollywood

(2016)

The Power of Language in Bollywood

by

Subject: Countries >

Feminist Visions:Tracing Feminist Epistemologies in Contemporary Film and Television

(2026)

Tracing Feminist Epistemologies in Contemporary Film and Television

Dir. and

Subject:

Unsuitable Film and Video Audiences:Underage Viewing Memories and Practices in 1980s United Kingdom

(2026)

Underage Viewing Memories and Practices in 1980s United Kingdom

by

Subject:

Displacement of (M)others in Twenty-First-Century US Films:Impact on Maternal Identities of

(2026)

Impact on Maternal Identities of "Other" Subjectivities

by

Subject:

The Dressing Room:Backstage Lives and American Film

(2025)

Backstage Lives and American Film

by

Subject:

Doing Sociology Through Film and Literature:Imaginings of the Social World

(2025)

Imaginings of the Social World

by and

Subject:

The Sex Slave in Cinema:An Inegalitarian Spectacle

(2025)

An Inegalitarian Spectacle

by

Subject:

Girls' Hairstories:Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

(2025)

Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

by

Subject:

16168 books listed   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Books in French are on www.livres-cinema.info