Les livres en français sont sur www.livres-cinema.info
MENU   

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films (livre en anglais)

de Micòl Beseghi

Type
Essais
Sujet
Sociologie
Mots Clés
sociologie, langage
Année d'édition
2017
Editeur
Peter Lang
Collection
New Trends in Translation Studies
Langue
anglais
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Broché • 248 pages
15 x 22 cm
ISBN
978-1-78707-159-9
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Description de l'ouvrage :
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

À propos de l'auteur :
Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.

Voir le site internet de l'éditeur Peter Lang

> Sur un thème proche :

Show Me Your Words:The Power of Language in Bollywood

Show Me Your Words (2016)

The Power of Language in Bollywood

de Connie Haham

Sujet : Pays > Inde

The Dressing Room:Backstage Lives and American Film

The Dressing Room (2025)

Backstage Lives and American Film

de Desirée J. Garcia

Sujet : Sociologie

The Sex Slave in Cinema:An Inegalitarian Spectacle

The Sex Slave in Cinema (2025)

An Inegalitarian Spectacle

de Aga Skrodzka

Sujet : Sociologie

Girls' Hairstories:Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

Girls' Hairstories (2025)

Resilience and Sparkle in Contemporary Screen Cultures

de Fiona Handyside

Sujet : Sociologie

Free with Every Kids' Meal:The Cultural Impact of Fast Food Toys

Free with Every Kids' Meal (2025)

The Cultural Impact of Fast Food Toys

de Jonathan Alexandratos

Sujet : Sociologie

Shifting Gender Identities in Popular Culture:Essays on Representation Since 2010

Shifting Gender Identities in Popular Culture (2025)

Essays on Representation Since 2010

Dir. Laura J. Getty et Josef Vice

Sujet : Sociologie

Sexualised Masculinity:Men's Bodies in 21st Century Media Culture

Sexualised Masculinity (2025)

Men's Bodies in 21st Century Media Culture

de John Mercer et Clarissa Smith

Sujet : Sociologie

15139 livres recensés   •   (c)2024-2025 cinemabooks.info   •