The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen
Edited by Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa
Average rating:
0 | rating | ![]() |
0 | rating | ![]() |
0 | rating | ![]() |
0 | rating | ![]() |
Your rating: -
Book Presentation:
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films, and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.
About the authors:
Irene Ranzato is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Rome Sapienza University, Italy. Her interests focus on audiovisual translation, on the study of regional and social varieties of English and on the intersection between language and ideologies in fictional dialogue.Patrick Zabalbeascoa is a Full Professor in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. He lectures in translation theory and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan. His research is focused on translation studies, with special attention to the television and the cinema.
Press Reviews:
"Enriched by contributions from leading experts in the field, this handbook explores the representation and translation of multilingualism, dialects, accents, and sociolects in fictional dialogue. From Hollywood blockbusters to indie gems and TV series, this groundbreaking collection deciphers the linguistic tapestry that makes up our mediascape. Whether you’re a translator, a cinema buff or a curious linguist explorer, this handbook is your passport to the universe of multilingual entertainment." (Jorge Díaz Cinta, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, London, UK)
See the publisher website: Palgrave MacMillan
> From the same authors:
English Classics in Audiovisual Translation (2024)
Dir. Irene Ranzato and Luca Valleriani
Subject: Technique > Adaptation
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2020)
Dir. Irene Ranzato and Serenella Zanotti
Subject: Sociology
> On a related topic:
Media Across Borders (2018)
Localising TV, Film and Video Games
Dir. Andrea Esser, Iain Robert Smith and Miguel Á. Bernal-Merino
Subject: General
Rethinking Transnational Chinese Cinemas (2013)
The Amoy-Dialect Film Industry in Cold War Asia
Is It French? Popular Postnational Screen Fiction from France (2024)
Dir. Mary Harrod and Raphaëlle Moine
Subject: Sociology
Film and Place in an Intercultural Perspective (2024)
India-Europe Film Connections
by Krzysztof Stachowiak, Hania Janta, Jani Kozina and Therese Sunngren-Granlund
Subject: Sociology
Chicano-Chicana Americana (2023)
Pop Culture Pluralism Starring Anthony Quinn, Katy Jurado, Robert Beltran, and Lupe Ontiveros
Subject: Sociology
Border Witness (2023)
Reimagining the US-Mexico Borderlands through Film
by Michael Dear
Subject: Sociology
Transnationalism and Imperialism (2022)
Endurance of the Global Western Film
Dir. Hervé Mayer and David Roche
Subject: Sociology
Eastern Approaches to Western Film (2021)
Asian Reception and Aesthetics in Cinema
by Stephen Teo
Subject: Sociology