MENU   

The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

Sous la direction de et

Type
Essays
Sujet
Mots Clés
national cultures, spoken language, translation
Année d'édition
Editeur
Palgrave MacMillan
Langue
anglais
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Hardcover671 pages
6 ½ x 9 ¼ inches (16.5 x 23.5 cm)
ISBN
978-3-031-61620-4
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Description de l'ouvrage:
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films, and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.

À propos des auteurs :
Irene Ranzato is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Rome Sapienza University, Italy. Her interests focus on audiovisual translation, on the study of regional and social varieties of English and on the intersection between language and ideologies in fictional dialogue.Patrick Zabalbeascoa is a Full Professor in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. He lectures in translation theory and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan. His research is focused on translation studies, with special attention to the television and the cinema.

Revue de Presse:
"Enriched by contributions from leading experts in the field, this handbook explores the representation and translation of multilingualism, dialects, accents, and sociolects in fictional dialogue. From Hollywood blockbusters to indie gems and TV series, this groundbreaking collection deciphers the linguistic tapestry that makes up our mediascape. Whether you’re a translator, a cinema buff or a curious linguist explorer, this handbook is your passport to the universe of multilingual entertainment." (Jorge Díaz Cinta, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, London, UK)

Voir le

> Des mêmes auteurs :

> Sur un thème proche :

Media Across Borders:Localising TV, Film and Video Games

(2018)

Localising TV, Film and Video Games

Dir. , et

Sujet :

Indigenous Cultural Translation:A Thick Description of Seediq Bale

(2021)

A Thick Description of Seediq Bale

de

Sujet : Countries >

Rethinking Transnational Chinese Cinemas:The Amoy-Dialect Film Industry in Cold War Asia

(2013)

The Amoy-Dialect Film Industry in Cold War Asia

de

Sujet : Countries >

Border Witness:Reimagining the US-Mexico Borderlands through Film

(2023)

Reimagining the US-Mexico Borderlands through Film

de

Sujet :

Chicano-Chicana Americana:Pop Culture Pluralism Starring Anthony Quinn, Katy Jurado, Robert Beltran, and Lupe Ontiveros

(2023)

Pop Culture Pluralism Starring Anthony Quinn, Katy Jurado, Robert Beltran, and Lupe Ontiveros

de

Sujet :

Transnationalism and Imperialism:Endurance of the Global Western Film

(2022)

Endurance of the Global Western Film

Dir. et

Sujet :

Eastern Approaches to Western Film:Asian Reception and Aesthetics in Cinema

(2021)

Asian Reception and Aesthetics in Cinema

de

Sujet :

16168 livres recensés   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Les livres en français sont sur www.livres-cinema.info