MENU   

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Edited by and

Type
Essays
Subject
Keywords
national cultures, spoken language, translation
Publishing date
Publisher
Routledge
Collection
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
1st publishing
2018
Language
English
Size of a pocketbookRelative size of this bookSize of a large book
Relative size
Physical desc.
Paperback302 pages
6 ¼ x 9 ½ inches (16 x 24 cm)
ISBN
978-0-367-59185-4
User Ratings
no rating (0 vote)

Average rating: no rating

0 rating 1 star = We can do without
0 rating 2 stars = Good book
0 rating 3 stars = Excellent book
0 rating 4 stars = Unique / a reference

Your rating: -

Book Presentation:
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

About the authors:
Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015).Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).

See the

> From the same authors:

> On a related topic:

Media Across Borders:Localising TV, Film and Video Games

(2018)

Localising TV, Film and Video Games

Dir. , and

Subject:

Indigenous Cultural Translation:A Thick Description of Seediq Bale

(2021)

A Thick Description of Seediq Bale

by

Subject: Countries >

Rethinking Transnational Chinese Cinemas:The Amoy-Dialect Film Industry in Cold War Asia

(2013)

The Amoy-Dialect Film Industry in Cold War Asia

by

Subject: Countries >

Border Witness:Reimagining the US-Mexico Borderlands through Film

(2023)

Reimagining the US-Mexico Borderlands through Film

by

Subject:

Chicano-Chicana Americana:Pop Culture Pluralism Starring Anthony Quinn, Katy Jurado, Robert Beltran, and Lupe Ontiveros

(2023)

Pop Culture Pluralism Starring Anthony Quinn, Katy Jurado, Robert Beltran, and Lupe Ontiveros

by

Subject:

Transnationalism and Imperialism:Endurance of the Global Western Film

(2022)

Endurance of the Global Western Film

Dir. and

Subject:

Eastern Approaches to Western Film:Asian Reception and Aesthetics in Cinema

(2021)

Asian Reception and Aesthetics in Cinema

by

Subject:

16168 books listed   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Books in French are on www.livres-cinema.info