MENU   

Chinese Films Abroad

Sous la direction de et

Type
Studies
Sujet
Countries
Mots Clés
China, global, distribution
Année d'édition
Editeur
Routledge
Collection
Routledge Studies in Chinese Cinema
Langue
anglais
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Hardcover268 pages
6 x 9 ¼ inches (15.5 x 23.5 cm)
ISBN
978-1-032-73941-0
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Description de l'ouvrage:
This book examines Chinese films made and shown abroad roughly between the 1920s and the 2020s, from the beginning of the international exchange of the Chinese national film industry to the emergence of the concept of soft power.

The periodisation of Chinese cinema(s) does not necessarily match the political periods: on the one hand, the technical development of the film industry and the organisation of translation in China, and on the other hand, official relations with China and translation policies abroad impose different constraints on the circulation of Chinese films. This volume deals with the distribution and translation of films from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora. To this end, the contributors address various issues related to the circulation and distribution of Chinese films, including co- productions, agents of exchange, and modes of translation. The approach is a mixture of socio- cultural and translational methods. The data collected provides, for the first time, a quantitative overview of the circulation of Chinese films in a dozen foreign countries.

The book will greatly interest scholars and students of Chinese cinema, translation studies, and China studies.

À propos des auteurs :
Yves Gambier is emeritus professor at the University of Turku (Finland) where he taught translation and interpreting (1973– 2014). His research has focused on audio-visual translation, specialised discourse and translation, and training translators. He has edited/ co- edited more than 30 books and several special issues of journals.Haina Jin is a professor of translation, film, and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include film translation, translation history, and film history. She is the series editor of Routledge Series in Chinese Cinema and edited the volume Chinese Cinemas in Translation and Dissemination (Routledge).

Voir le

> Des mêmes auteurs :

> Sur un thème proche :

Remaking Chinese Cinema:Through the Prism of Shanghai, Hong Kong, and Hollywood

(2014)

Through the Prism of Shanghai, Hong Kong, and Hollywood

de

Sujet : Countries >

Romanian and Chinese Cinemas:Socialist Affect and Cultural Politics from Maoism to the New Waves

(2025)

Socialist Affect and Cultural Politics from Maoism to the New Waves

de

Sujet : Countries >

Chinese Film in the Twenty-First Century:Movements, Genres, Intermedia

(2025)

Movements, Genres, Intermedia

Dir. et

Sujet : Countries >

Cinematically Rendering Confucius:Chinese Film Philosophy and the Efficacious Screen-Play

(2025)

Chinese Film Philosophy and the Efficacious Screen-Play

de

Sujet : Countries >

Ecological And Environmental Turns:(Re)mapping China's Sociocultural Landscape through Ecocinema

(2025)

(Re)mapping China's Sociocultural Landscape through Ecocinema

de

Sujet : Countries >

17107 livres recensés   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Les livres en français sont sur www.livres-cinema.info