MENU   

(Re)Creating Language Identities in Animated Films

Dubbing Linguistic Variation

de

Type
Studies
Sujet
Genre
Mots Clés
animation, spoken language, Italy
Année d'édition
Editeur
Palgrave MacMillan
Collection
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Langue
anglais
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Hardcover430 pages
5 ¾ x 8 ¼ inches (14.5 x 21 cm)
ISBN
978-3-030-56637-1
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Description de l'ouvrage:
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

À propos de l'auteur :
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages​ and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.

Revue de Presse:
"A timely and outstanding contribution to a challenging area of study that has intrigued many researchers and scholars in translation over the years … . (Re)Creating Language Identities in Animated Films is an engaging reading not to be missed by anyone interested in the fascinating world of linguistic varieties and multilingualism in dubbing. … The eminently academic and practical perspective of the monograph will be especially attractive for researchers and scholars in the field of audiovisual translation and dubbing … ." (Sofía Sánchez-Mompeán, HIKMA - Revista de Traducción, Vol. 20 (2), 2021)

Voir le

> Sur un thème proche :

Chinese Animation:Multiplicities in Motion

(2025)

Multiplicities in Motion

Dir. , et

Sujet : Genre >

Rediscovered Classics of Japanese Animation:The Adaptation of Children's Novels into the World Masterpiece Theater Series

(2025)

The Adaptation of Children's Novels into the World Masterpiece Theater Series

de

Sujet : Genre >

Surrealism and Animation:Transnational Connections, 1920-Present

(2025)

Transnational Connections, 1920-Present

Dir.

Sujet : Genre >

The Animation Atlas:The Ghibliotheque Guide to the World of Animated Film

(2025)

The Ghibliotheque Guide to the World of Animated Film

de et

Sujet : Genre >

The Anime Archives:A retrospective of anime films and TV shows from indie journal publisher Lost in Cult

(2025)

A retrospective of anime films and TV shows from indie journal publisher Lost in Cult

Collectif

Sujet : Genre >

The Pocket Anime Movies

(2025)

Collectif

Sujet : Genre >

16168 livres recensés   •   (c)2024-2026 cinemabooks.info   •  
Les livres en français sont sur www.livres-cinema.info